Archive for 四月 29th, 2006

融合ing的文化

昨日闲着无聊,跟几个国外的同事去某酒吧发呆。

期间有一来自菲律宾的乐队伴奏助兴。唱了几支汉语歌,实在不敢恭维,已经到了中国人外国人都听不懂的境界了。可见他们一点汉语都不懂。然而唱了几首拉丁歌却字正腔圆,有瑞奇·马丁的味道,尽管对于拉丁语而言,我只会啊白切黛爱爱抚盖的认识26个读音罢了。

他们的英语很是奇怪——P和B的区分很模糊,常见的"be"硬生生的念成了"bai"。种种习惯很类似于我曾经接触过的一位南美朋友。怎么会有拉丁语的习惯?印象中菲律滨作为曾经英国的殖民地和现在美国人的“准殖民地”是一直以英语为官方语言的。回想一下,麦哲伦是在菲律宾被杀的,菲律宾曾经有比较长的一段时间作为葡萄牙的殖民地吧,语言作为文化的载体已经根深蒂固了。

于是拿同事开涮,他会n多的语言,包括客家话(东南亚习惯上叫Chinese 或“华语”)、普通话(Mandarin或“汉语”)、马来语、英语、日语。他却一脸的苦笑,汉语、客家话、马来语是方言,英语是官方的“国语",日语是学校里选修的外语。但各种语言都达不到所谓正宗的水平,他的语言也正是一种糅杂的状态。

前些日子有学者惊呼汉语出现了挑战,要保证汉语的严肃性云云。何谓正统的汉语?孔子时代的汉语是接近于文言的,现在还会有人听懂吗?老祖宗在几千年的对外交流中简化不少语法、融合了词汇(例如”葡萄“)、模糊很多读音才进化成为现在人说的普通话,难道还要退回到3000年前吗?把文化之间相互渗透的过程定义为“侵蚀”,未免有点忧虑的味道。何必呢?这种渗透也可以定义为“融合”啊!

说强势文化也未免牵强,只因我们身在国内而已。horse-horse-tiger-tiger这样看上去很愚蠢的翻译也有不少老外在用;用一只手表示的1到10也越来越多的被老外接受;类似于“给零钱找整钱”这类中国特色的项目也越来越多的得到推广… 这不正是中国的文化“侵蚀”西方的文化吗?同时想到的是很多同事给我发邮件用了汉语,但苦于英文版的操作系统没有汉字输入,只能这样打招呼——“ni2 hao3 !“,起初感觉上是有损于汉语的严肃性,后来觉得,这种方式的怪异做法其实是以西方人的方式接受了汉语的精髓之一——四声。

回过头来看看我写的这些东西,由于做过程序开发,语言逻辑带有很多的解释成份——类似于C语言中function的意义。众所周知的是C语言采用了类似机器语言的逻辑,为的是编译方便。那岂不是说现在的文化已经逐渐遭到来自计算机世界的”文化“侵蚀了?我怕怕。

1 Comment